曲名解説編
ス=スウェーデン語 フ=フランス語 ノ=ノルウェー語(ブークモール) ノ2=ニューノシュク ラ=ラテン語 暗=暗黒語
| À la mémoire de nos frères | 【ア・メモワール・ドゥ・ノ・フレール】[フ] To memory of my brothers/ 我が兄弟の記憶へと(Seth) |
| Å slakte gud | 【オ・スラクトゥ・グードゥ】[ノ] To kill god / 神殺し(Dødheimsgard) |
| Blodnatt | 【ブロードナット】[ス] Bloodnight / 血の夜(Finntroll) |
| Dans les yeux du serpent | 【ダン・レ・ジュ・ドュ・セルパン】[フ] In the eyes of the snake / 蛇の目の中(Seth) |
| Den onde kysten | 【デン・オンドゥ・キュステン】[ノ] The bad coast / 悪の岸(Burzum) |
| Det som engang var | 【デ・ソム・エンガング・ヴァル】[ノ] What once was / かつてあったもの(Burzum) |
| Du som hater gud | 【ドゥ・ソム・ハーテル・グードゥ】[ノ] You who hate god / 神を恨むお前(Satyricon) |
| En as i dype skogen | 【エン・アス・イ・デュプ・スクーゲン】[ノ] The hill in the deep forest / 深い森の中の丘(Darkthrone) |
| En ring til aa (=å) herske | 【エン・リング・ティル・オ・ヘシュケ】[ノ] The ring for reign / 支配の指輪(Burzum) |
| Et eeventyr i 5 capitler (Et eventyr i 5 kapitteler) | 【エト・エヴェンテュール・イ・フェム・カピトレル】[ノ2] A story in 5 chapters / 5章の物語(Ulver) |
| Forhekset | 【フォルヘクセ】[ノ] Bewitched / 魔法をかけられた(Satyricon) |
| Födosagan | 【フォドサガン】[ス] Saga of birth / 誕生のサガ(Finntroll) |
| Han som reiste | 【ハン・ソム・ライストゥ】[ノ] He who tripped / 旅をした者(Burzum) |
| Hymne til døden | 【ヒヌ・ティル・ドゥデン】[ノ] Hymne to the dead / 死への賛歌(Carpathian Forest) |
| Hvis lyset tar oss | 【ヴィス・リューセ・タル・オス】[ノ] If the light take us / 光がわれ等を捕らえるならば(Burzum) |
| Hvite Krists død | 【ヴィーテ・クリストゥス・ドゥードゥ】[ノ] White Christ's death / 白キリストの死(Satyricon) |
| Hymne au vempire -Vers une nouvelle ère | 【イムヌ・オ・ヴァンピール・ヴェール・ユヌ・ヌーヴェル・エール】[フ] Hymne to vempire -Towards a new age / ヴァンパイアへの賛歌-新時代へ(Seth) |
| I en svart kiste | 【イ・エン・スヴァット・ヒストゥ】[ノ] In a black chest / 黒き箱の中(Satyricon) |
| Inn i de dype skogers favn | 【イン・イ・ディ・デュプ・スコーゲルス・ファウン】[ノ] Enter the deep forest's arm / 深い森の中に入る(Darkthrone) |
| Inn i slottet fra droemmen(=drømmen) | 【イン・イ・スロッテ・フラ・ドゥルーメン】[ノ] Enter the castle from the dream / 夢から城へと入る(Burzum) |
| Jesu blød | 【イェス・ブルードゥ】[ノ] Jesus blood / キリストの血(Dødheimsgard) |
| Kronet til konge | 【クローネ・ティル・コング】[ノ] Crown to king / 王への王冠(Dødheimsgard) |
| Krigsmjöd | 【クリグスミョッド】[ス] War Mead / 戦の蜂蜜酒(Finntroll) |
| La quintessence du mal | 【ラ・カンテッサンス・デュ・マル】[フ] / 悪の神髄(Seth) |
| Le cercle de la renaissance | 【ル・セルクル・ドゥ・ラ・ルネサンス】[フ] The cercle of rebirth/ 再生の輪(Seth) |
| Les silences d'outre-tombe | 【レ・シランス・ドゥートゥルトンブ】[フ] Silences after death/ 死後の静寂(Seth) |
| Midnattskogens sorte kjerne | 【ミドゥナットゥスコーゲンス・ソルトゥ・ヒェルネ】[ノ] Midnight forest's black seed / 真夜中の森の黒い種(Dødheimsgard) |
| Naar(=når) kulda tar | 【ノール・クルダ・タル】[ノ2] When cold takes / (Arcturus) |
| Naar(=når) himmelen klarner | 【ノール・ヒメレン・クラルネル】[ノ] When the sky clear up / 空が晴れるとき(Burzum) |
| Over fjell og gjennom torner | 【ウーヴェル・フィェル・オ・イェノム・トルネル】[ノ] Over mountain and through thorns / 山を越え、茨を抜け(Darkthrone) |
| Raudt og svart (Rødt og svart) | 【ラウト・オー・スヴァルト】[ノ2] Red and black / 赤と黒(Arcturus) |
| Segersång | 【セーゲルソング】[ス] Song of victory / 勝利の歌(Finntroll) |
| Slaget vid Blödsalv | 【スラゲ・ヴィド・ブロードスラウ】[ス] The battle at the river of blood / 血河での戦い(Finntroll) |
| Slottet i det fjernet | 【スロッテ・イ・デ・フィェンネ】[ノ] The castle in the forest / 森の中の城(Darkthrone) |
| Snu mikrokosmos tegn | 【スヌ・ミクロコスモス・テンヌ】[ノ] Turn microcosmos' tegn(Burzum) |
| Stabat Mater Dolorosa | 【スタバト・マーテル・ドロローサ】[ラ] 母は悲しみに満ちて立ちつくした。(フランシスコ会修道士の詩「哀しみの聖母」の一節) (Anorexia Nervosa) |
| Svartberg | 【スヴァルトベリ】[ス] Black Mountain / 黒山(Finntroll) |
| Svarte troner | 【スヴァルテ・トゥローネル】[ノ] Black thrones / 黒き王座(Burzum) |
| Tomhet | 【トゥムヘート】[ノ] Emptiness / 空虚(Burzum) |
| Vikingland | 【ヴィキングラン】[ノ] Viking country / ヴァイキングの国(Satyricon) |
注意:
1.一部言語、特にラテン語の読み方は欧州人の場合は出身国に依存する場合が多々あります。
ここでは「古典ラテン語」において現在正しいとされる読み方をあげました。
2.ノルウェー語で、綴りが現行正書法と違う場合には、正書を(=...)で示しています。
3.ニューノシュクは、ノルウェー人の20%が使用している第二のノルウェー語です。
第一ノルウェー語(ブークモール)と綴りが違う場合にはカッコ内に示しています。
4.エルフ語、暗黒語は指輪物語の作者、J.R.R.トールキンが創造した人工語です。
5.カタカナ表記はあくまで目安程度として考えてください。